sábado, 14 de marzo de 2020

Tintín en Costa Rica, parte 1 / Kuifje in Costa Rica, deel 1 / Tintin au Costa Rica, partie 1 / Tintin in Costa Rica, part 1


Tintín en Costa Rica, parte 1
Diego Delfino es un periodista y escritor conocido en Costa Rica. Cuando Tico Times lo entrevistó en 2016 y le preguntó por qué quería ser periodista, respondió lo siguiente: “Ese objetivo siempre ha sido muy claro para mí. Cuando tenía 9 años, leí los cómics de las aventuras de Tintín e inmediatamente supe lo que quería hacer más tarde: contar historias ”.
Tintín, el reportero más conocido del mundo, nació de la mente creativa de Georges Remi, seudónimo Hergé. El mundo se rindió de inmediato por este periodista / aventurero pícaro y curioso con un perro blanco como la nieve.
Quién era Hergé?
En el certificado de nacimiento número 220 podemos leer que Georges Prosper Remi nació el 22 de mayo de 1907 a las ocho y media en el Cranzstraat número 25 en Etterbeek, un municipio fronterizo con Bruselas. Su padre Alexis, un criado de Anderlecht, su madre Elisabeth Dufour, una sastre, de Bruselas. Georges se crió en francés, pero también hablaba muy bien el dialecto de Bruselas, al igual que su familia materna. En 1926 Georges inventó su seudónimo. Usó las iniciales de su apellido y su primer nombre. La R de Remi y la G de Georges. En francés, R G suena como Hergé (la letra inicial H, al igual que en español, también es muda en francés). En 1929, Hergé dibujó para el suplemento juvenil "Le petit Vingtième" del periódico "Le Vingtième Siècle" la primera aventura de Tintín: Las aventuras de Tintín, reportero del "Petit Vingtième", en el país de los soviets. Un total de 22 más seguirían. El 3 de marzo de 1983, Hergé murió en el hospital de Woluwe-Saint-Lambert como resultado de una leucemia. En 2009, se abrió un museo Hergé en Louvain-la-Neuve, por iniciativa de su segunda esposa Fanny Vlamynck. También se aseguró de que nadie más continuaría la serie de Tintín. Ese era el deseo de Hergé, que a menudo había expresado durante varias entrevistas. Por lo tanto, la historia del álbum 24 "Tintín y el arte-Alfa" quedó sin terminar y apareció póstumamente en una versión sin terminar.
¿De dónde vienen los nombres de los personajes?
Desde que comenzó la serie de cómics en 1929, se han vendido un cuarto de billón de copias de las aventuras de Tintín en 110 idiomas y dialectos. Los cómics aparecieron originalmente en francés. Se dice que el nombre Tintín se basa en la serie cómica "Tintín-Lutin" de Benjamin Rabier. El primer álbum en neerlandés se lanzó en 1946. Tintín se llamaba Kuifje en neerlandés. Aquí se hace referencia a la apariencia típica de Tintín, es decir, la cresta que obtuvo en el primer álbum cuando había mucho viento durante una persecución con un automóvil abierto (Kuifje en neerlandés significa una cresta pequeña). Milou entonces vendría del apodo que Hergé le dio a su novia de la infancia Marie-Louise. Cuando la serie comenzó a tener éxito mundial en la década de 1930, Hergé tuvo que encontrar un nombre adecuado para los personajes principales Tintín y Milou en todos los idiomas. Tintín permaneció igual en muchos idiomas (se convirtió en Tim en alemán y Tan Tan en japonés) pero la traducción de los otros personajes fue mucho más difícil. El nombre inglés Snowy para Milú, un fox terrier blanco, era obvio. El nombre en alemán, Struppi, por otro lado, ya era menos obvio. El Capitán Haddock se ha mantenido igual en casi todos los idiomas. Haddock significa "eglefino ahumado" en francés y ese fue uno de los platos favoritos de Hergé y su primera esposa Germaine Kieckens. Los nombres más comunes en cada país fueron elegidos para el dúo de detectives. En la Bélgica francófona, se trataba de "Dupont y Dupond". En la Bélgica de habla flamenco, el dúo primero recibió los apellidos "Peters y Peeters", pero al final se convirtió en "Jansen y Janssen". En Alemania, este dúo se llama "Schultze und Schulze" y en los países de habla hispana "Hernández y Fernández". La aparición de " Hernández y Fernández " se basa en la del padre de Hergé, Alexis y su hermano gemelo Léon, la del profesor Tornasol en la del físico, inventor y explorador suizo Auguste Piccard. Su primer nombre en francés, Tryphon, proviene de un carpintero del que Hergé vio el cartel en el camino. Para el apellido Hergé buscó el nombre de una flor francés más apropiada, un "tournesol" (= tornasol). Hergé no tuvo voz en la determinación del nombre en inglés "Cuthbert Calculus".
La parte 2 estará en nuestro blog próximamente.


Kuifje in Costa Rica, deel 1
Diego Delfino is in Costa Rica een bekend journalist en schrijver. Toen hij werd geïnterviewd door Tico Times in 2016 en hem werd gevraagd waarom hij journalist wilde worden, antwoordde hij als volgt : “Dat doel was steeds zeer duidelijk voor mij. Toen ik 9 jaar was, las ik de strips van de avonturen van Kuifje en onmiddellijk wist ik wat ik later wilde doen : verhalen vertellen”.
Kuifje, ’s werelds bekendste reporter, ontstond uit de creatieve geest van Georges Remi, pseudoniem Hergé. De wereld was meteen verkocht voor deze guitige en nieuwsgierige journalist/avonturier met het sneeuwwitte hondje.
Wie was Hergé ?
In geboorteakte nummer 220 kunnen we lezen dat Georges Prosper Remi werd geboren op 22 mei 1907 om half 8 ’s morgens in de Cranzstraat nummer 25 te Etterbeek, een gemeente die grenst aan Brussel. Zijn vader Alexis, een bediende, afkomstig van Anderlecht, zijn moeder Elisabeth Dufour, een kleermaakster, van Brussel.   Georges werd in het Frans opgevoed maar sprak ook zeer goed het Brussels dialect, net als zijn familie langs moeders kant. In 1926 bedacht Georges zijn pseudoniem. Hij gebruikte daarvoor de initialen van zijn familienaam en voornaam. De R van Remi en de G van Georges.  In het Frans klinkt R G als Hergé (De beginletter H is, net zoals in het Spaans, ook in het Frans niet hoorbaar). In 1929 tekent Hergé voor de jeugdbijlage “Le petit Vingtième” van de krant “Le Vingtième Siècle” het allereerste avontuur van Kuifje : De avonturen van Kuifje, reporter van de “Petit Vingtième”, in het land van de Sovjets. Er zouden er in totaal nog 22 volgen. Op 3 maart 1983 overlijdt Hergé in het ziekenhuis van Sint-Lambrechts-Woluwe ten gevolge van leukemie. In 2009 werd in Louvain-la-Neuve, op initiatief van zijn tweede vrouw Fanny Vlamynck, een Hergé museum geopend. Zij zorgde er ook voor dat niemand anders de Kuifje reeks zou verder zetten. Dat was de wens van Hergé die hij al vaak bij leven had geuit tijdens diverse interviews. Daarom bleef het verhaal van album 24 “Kuifje en de Alfa kunst” onvoltooid en verscheen het postuum in een onafgewerkte versie.
Waar komen de namen van de personages vandaan ?
Sinds de start van de stripreeks in 1929 werden al een kwart miljard exemplaren verkocht van de avonturen van Kuifje in 110 talen en dialecten. De strips verschenen oorspronkelijk in de Franse taal. De naam Tintin zou gebaseerd zijn op de stripreeks “Tintin-Lutin” van Benjamin Rabier. Het eerste Nederlandstalige album verscheen in 1946. Tintin kreeg in het Nederlands de naam Kuifje. Hier wordt verwezen naar het typische uiterlijk van Kuifje, namelijk de kuif die hij kreeg in het allereerste album toen er tijdens een achtervolging met een open wagen heel veel wind stond. Milou zou dan weer komen van de koosnaam die Hergé gaf aan zijn jeugdliefde Marie-Louise. Toen de reeks in de jaren ’30 van de vorige eeuw wereldwijd succes begon te krijgen diende Hergé voor de hoofdpersonages Tintin & Milou in alle talen een passende naam te zoeken. Tintin bleef in heel wat talen hetzelfde (in het Duits werd het Tim en in het Japans Tan Tan) maar de vertaling van de andere personages was veel moeilijker. De Engelse benaming Snowy voor Bobbie, een witte foxterriër, lag voor de hand. De naam in het Duits, Struppi, daarentegen was al minder evident. Kapitein Haddock is in bijna elke taal hetzelfde gebleven. Haddock staat in het Frans voor “gerookte schelvis” en dat was één van de favoriete gerechten van Hergé en zijn eerste vrouw Germaine Kieckens. Voor het detective duo werd gekozen voor de meest voorkomende namen in elk land. In Franstalig België was dat “Dupont en Dupond”. In Vlaamstalig België kreeg het duo eerst de achternamen “Peters en Peeters” maar uiteindelijk is het “Jansen en Janssen” geworden. In Duitsland wordt dit duo “Schultze und Schulze” genoemd en in de Spaanstalige landen “Hernández y Fernández”. Het uiterlijk van “Jansen en Janssen” is gebaseerd op dat van Hergés vader Alexis en diens tweelingbroer Léon, dat van professor Zonnebloem op dat van de Zwitserse natuurkundige, uitvinder en ontdekkingsreiziger Auguste Piccard. Zijn voornaam Tryphon komt van een timmerman  waarvan Hergé onderweg toevallig het uithangbord zag. Voor de achternaam zocht Hergé de meest toepasselijke Franse bloemennaam, een “tournesol” (= zonnebloem). Voor de bepaling van de Engelse naam “Cuthbert Calculus” had Hergé geen enkele inspraak.
Deel 2 volgt binnenkort.


Tintin au Costa Rica, partie 1
Diego Delfino est un journaliste et écrivain bien connu au Costa Rica. Interrogé par Tico Times en 2016 et demandé pourquoi il voulait devenir journaliste, il a répondu: «Cet objectif a toujours été très clair pour moi. Quand j'avais 9 ans, j'ai lu les bandes dessinées des aventures de Tintin et j'ai tout de suite su ce que je voulais faire plus tard: raconter des histoires ».
Tintin, le journaliste le plus connu au monde, est né de l'esprit créatif de Georges Remi, pseudonyme Hergé. Le monde a été immédiatement vendu pour ce journaliste / aventurier espiègle et curieux avec le chien blanc comme neige.
Qui était Hergé?
Dans l'acte de naissance numéro 220, on peut lire que Georges Prosper Remi est né le 22 mai 1907 à huit heures et demie dans la Cranzstraat numéro 25 à Etterbeek, une commune limitrophe de Bruxelles. Son père Alexis, un domestique d'Anderlecht, sa mère Elisabeth Dufour, un tailleur, de Bruxelles. Georges a été élevé en français mais parlait aussi très bien le dialecte bruxellois, tout comme sa famille du côté de sa mère. En 1926, Georges a inventé son pseudonyme. Il a utilisé les initiales de son nom de famille et de son prénom. Le R de Remi et le G de Georges. En français, R G ressemble à Hergé (la lettre initiale H, tout comme en espagnol, n'est pas audible en français non plus). En 1929, Hergé signe pour le supplément jeunesse "Le petit Vingtième" du journal "Le Vingtième Siècle" la toute première aventure de Tintin: Les Aventures de Tintin, reporter du "Petit Vingtième", au pays des Soviets. Au total, 22 autres suivront. Le 3 mars 1983, Hergé décède à l'hôpital de Woluwe-Saint-Lambert des suites d'une leucémie. En 2009, un musée Hergé a été inauguré à Louvain-la-Neuve, à l'initiative de sa seconde épouse Fanny Vlamynck. Elle s'est également assurée que personne d'autre ne continuerait la série Tintin. Tel était le souhait d'Hergé, qu'il avait souvent exprimé lors de divers entretiens. Par conséquent, l'histoire de l'album 24 «Tintin et l'art alpha» est restée inachevée et est apparue à titre posthume dans une version inachevée.
D'où viennent les noms des personnages?
Depuis le début de la série de bandes dessinées en 1929, un quart de milliard d'exemplaires des aventures de Tintin ont été vendus dans 110 langues et dialectes. Les bandes dessinées sont apparues à l'origine en langue française. Le nom de Tintin serait basé sur la série de bandes dessinées "Tintin-Lutin" de Benjamin Rabier. Le premier album en néerlandais est sorti en 1946. Tintin s'appelait Kuifje en néerlandais. Ici, il est fait référence à l'apparence typique de Tintin, à savoir l'houppette qu'il a obtenu dans le tout premier album quand il y avait beaucoup de vent lors d'une poursuite avec une voiture ouverte (Kuifje en néerlandais signifie une petite houppette). Le nom de Milou vient d’une ancienne petite amie de l’auteur, Marie-Louise, surnommée justement “Milou”. Lorsque la série a commencé à gagner un succès mondial dans les années 1930, Hergé a dû trouver un nom approprié pour les personnages principaux Tintin & Milou dans toutes les langues. Tintin est resté le même dans de nombreuses langues (il est devenu Tim en allemand et Tan Tan en japonais) mais la traduction des autres personnages a été beaucoup plus difficile. Le nom anglais Snowy pour Milou, un renard blanc, était évident. Le nom en allemand, Struppi, d'autre part, était déjà moins évident. Le capitaine Haddock est resté le même dans presque toutes les langues. Un Haddock signifie «aiglefin fumé et salé» et c'était l'un des plats préférés d'Hergé et de sa première épouse Germaine Kieckens. Les noms les plus courants dans chaque pays ont été choisis pour le duo de détective. En Belgique francophone, c'était «Dupont et Dupond». En Belgique flamande, le duo a d'abord obtenu les noms de famille «Peters and Peeters», mais finalement il est devenu «Jansen and Janssen». En Allemagne, ce duo s'appelle "Schultze und Schulze" et dans les pays hispanophones "Hernández y Fernández". L'apparition de « Dupont et Dupond » est basée sur celle du père d'Alexandre Hergé et de son frère jumeau Léon, celle du professeur Tournesol sur celle du physicien, inventeur et explorateur suisse Auguste Piccard. Son prénom Tryphon vient d'un charpentier dont Hergé a vu l'enseigne en chemin. Pour le nom de famille Hergé a recherché le nom de fleur français le plus approprié, un «tournesol». Hergé n'a pas eu son mot à dire pour déterminer le nom anglais «Cuthbert Calculus».
La partie 2 suivra bientôt


Tintin in Costa Rica, part 1
Diego Delfino is a well-known journalist and writer in Costa Rica. When interviewed by Tico Times in 2016 and asked why he wanted to be a journalist, he replied: “That goal was always very clear to me. When I was 9 years old, I had the comics of Tintin's adventures and immediately I knew that was what I wanted to do l: tell stories ”.
Tintin, the world's best-known reporter, was born from the creative mind of Georges Remi, pseudonym Hergé. The world was immediately sold for this roguish and curious journalist / adventurer with the snow-white dog.
Who was Hergé?
In birth certificate number 220 we can read that Georges Prosper Remi was born on May 22, 1907 at half past eight in the Cranzstraat number 25 in Etterbeek, a municipality bordering Brussels. His father Alexis, a servant from Anderlecht, his mother Elisabeth Dufour, a tailor, from Brussels. Georges was raised in French but also spoke the Brussels dialect very well, just like his family on his mother's side. In 1926 Georges invented his pseudonym. He used the initials of his family name and first name. The R of Remi and the G of Georges. In French R G sounds like Hergé (The initial letter H, just like in Spanish, is not audible in French either). In 1929 Hergé signed for the youth supplement “Le petit Vingtième” of the newspaper “Le Vingtième Siècle” the very first adventure of Tintin: The Adventures of Tintin, reporter of the “Petit Vingtième”, in the land of the Soviets. A total of 22 more would follow. On March 3, 1983, Hergé died in the hospital of Woluwe-Saint-Lambert as a result of leukemia. In 2009, a Hergé museum was opened in Louvain-la-Neuve, on the initiative of his second wife Fanny Vlamynck. She also made sure that no one else would continue the Tintin series. That was Hergé's wish, which he had often expressed during various interviews. Therefore, the story of album 24 “Tintin and the Alpha art” remained unfinished and posthumously appeared in an unfinished version.
Where do the names of the characters come from?
Since the comic book series started in 1929, a quarter of a billion copies of Tintin's adventures have been sold in 110 languages ​​and dialects. The comics originally appeared in the French language. The name Tintin is said to be based on the comic series "Tintin-Lutin" by Benjamin Rabier. The first Dutch-language album was released in 1946. Tintin was called Kuifje in Dutch. Here reference is made to the typical appearance of Tintin, namely the crest he got in the very first album when there was a lot of wind during a chase with an open car (“Kuifje” in Dutch means little crest). Milou would then come from the pet name that Hergé gave to his childhood sweetheart Marie-Louise. When the series began to gain worldwide success in the 1930s, Hergé had to find a suitable name for the main characters Tintin & Milou in all languages. Tintin remained the same in many languages ​​(it became Tim in German and Tan Tan in Japanese) but the translation of the other characters was much more difficult. The English name Snowy for Milou, a white fox terrier, was obvious. The name in German, Struppi, on the other hand, was already less obvious. Captain Haddock has remained the same in almost every language. Haddock stands for “smoked haddock” in French and that was one of the favorite dishes of Hergé and his first wife Germaine Kieckens. The most common names in each country were chosen for the detective duo. In French-speaking Belgium, this was “Dupont and Dupond”. In Flemish-speaking Belgium, the duo first got the surnames “Peters and Peeters”, but in the end it became “Jansen and Janssen”. In Germany this duo is called “Schultze und Schulze” and in the Spanish-speaking countries “Hernández y Fernández”. The appearance of "Thomson and Thompson" is based on that of Hergé's father Alexis and his twin brother Léon, that of Professor Calculus on that of the Swiss physicist, inventor and explorer Auguste Piccard. His first name in French “Tryphon” comes from a carpenter of which Hergé happened to see the sign on the way. For the surname Hergé looked for the most appropriate French flower name, a “tournesol” (= sunflower). Hergé had no say in determining the English name “Cuthbert Calculus”.
Part 2 will follow soon.


DE PERSONAGES/LOS PERSONAJES/LES PERSONNAGES/THE CHARACTERS

NEDERLANDS
ESPAÑOL
FRANCAIS
ENGLISH
Kuifje
Tintín
Tintin
Tintin
Bobbie
Milú
Milou
Snowy
Kapitein Haddock
Capitán Haddock
Capitaine Haddock
Captain Haddock
Trifonius Zonnebloem
Silvestre Tornasol
Tryphon Tournesol
Cuthbert Calculus
Jansen en Janssen
Hernández y Fernández
Dupont et Dupond
Thomson and Thompson


Fuentes/Bronnen/Sources:
https://tintinomania.com
https://hergegenootschap.nl
Philippe Goddin: Levenslijnen/Lignes de Vie.
CNEWS - 10/01/2019
TICO TIMES Elizabeth Lang 03/01/2016


No hay comentarios.:

Publicar un comentario